Cultura y Arte

Invitados

Hoy con Elena Liliana Popescu (Bucarest, Rumania)

galliano-portada-11-26-09.jpg

Por Gustavo Marcelo Galliano


Nació el 20 de Julio de 1948, en Turnu Magurele, Rumania.

Poeta y traductora, Licenciada y Doctora en Matemáticas, por la Universidad de Bucarest, de la que actualmente es profesora. Después de 1989, se inicia en el periodismo rumano con ensayos de interés general, así como artículos contemporáneos sobre temas sociales y políticos.

Miembro de la Unión de Escritores de Rumania, sección de Poesía.

Su actividad literaria se orienta hacia la poesía original y la traducción de literatura poética, filosófica y espiritual del mundo. Tiene publicados más de veinte libros de poesía y traducciones del inglés, francés y el español; sus trabajos  cuentan con traducciones al inglés, español, francés, italiano, portugués, holandés, serbo-croata, alemán, latino y urdu, y han sido publicados en varias revistas impresas y de Internet, tanto en Rumania como en el exterior (Argentina, Brasil, Canadá, Chile, EE.UU., El Salvador, España, México, Nicaragua, Puerto Rico, Serbia, Taiwán y tantos más.).

Ha traducido al rumano las obras de más de setenta autores clásicos y contemporáneos, poetas y narradores.

elena-liliana-popescu-1a-11-26.jpg

Libros de Poesía
•    Tie  (A Ti, Editorial de la Universidad de Bucarest, 1994);
•    Tarâmul dintre Gânduri (El reino de entre los pensamientos, Editorial de la Universidad de Bucarest, 1997);
•    Cânt de Iubire – Song of Love (Canto de Amor, Editorial Herald, 1999), versión bilingüe rumano-inglés, traducido por Adrian G. Sahlean;
•    Imn Existentei (Himno a la Existencia, Editorial Herald, 2000), poemario en homenaje al poeta romántico Mihai Eminescu, de Rumania;
•    Cânt de Iubire – Pesma Liubavi (Editorial Savez Srba u Rumuniji, 2001), versión bilingüe, traducido del rumano por el poeta serbio Draga Mirjanic;
•    Pelerin (Peregrino, Editorial Dacia, 2003);
•    Peregrino (Editorial Empireuma, Orihuela, España 2004), versión bilingüe, rumano y español, traducido por Joaquín Garrigós;
•    La versión chino de Canto de Amor (Taipei, Taiwán, 2006), traducido por el poeta Lee Kuei-shien;
•    Cuán grande es la tristeza (Como el rayo, España, 2005), edición digital, traducido al español por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán, selección y ilustración por Ramón Fernández;
•    Un solo canto (Poéticas, Argentina, 2005), edición digital, traducido al español por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán;
•    Himno a la Existencia (Linajes Editores, México, 2006) traducido al español por Joaquín Garrigós y Arian Mac Liman, revisado por Lina Zerón;
•    Cânt de Iubire – Song of Love (Canto de Amor, Editorial Pelerin, Bucarest y Editorial Lumina Lina, New York, 2007), versión bilingüe rumano-inglés, segunda edición revisada, traducido por Adrian G. Sahlean;
•    Cât de aproape… – Lo cerca que estabas… (Editorial Pelerin, 2007), versión bilingüe rumano-español, traducido por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán;
•    Unde esti, Timp? (¿Tiempo, donde estas?, Editorial Curtea veche, Bucarest, 2007);
•    Poeme (Lahore, 2008), edición bilingüe rumano y urdu, traducido por Alla Ditta Raza Choudary;
•    Peregrino (Editorial Expressão Gráfica, Ceara, Brazil, 2009), traducido al portugués por Luciano Maia
•    Dac? (Si se pudiera, Bucarest, 2009), versión multilingüe, en rumano y 42 otras idiomas distintos;
•    Cânt de Iubire – Canto de Amor,  versión bilingüe rumano y español,  traducido al español por Moisés Castillo Florián y Joaquín Garrigós Bueno – va aparecer en Chile;
•    Canto D’Amore , traducido en italiano por el poeta italiano Stefano Strazzabosco – va aparecer;
•    Ha editado el libro Zborul. Vis si Destin (Vuelo. Sueño y Destino, Editorial Hermes, 1999), del poeta y piloto George Ioana, su padre.

Antologías
•    Beyond the Horizon (The national Library Poetry, USA. 1998);
•    O antologie a poetelor din România (Muzeul Literaturii Române, Bucuresti, 2000);
•    A la sombra del Tigre. Cartografía poética del mundo latino (México, Morelia, 2003);
•    Staretul Daniil Sandu Tudor (colección Scriitori mistici ortodocsi, Editorial Panaghia, Vatra Dornei, 2004);
•    Taller de Poesía. XVI (España, 2004);
•    Taller de Poesía. XVII (España, 2005);
•    Poemas de Lucian Blaga, Luciano Maia, y Elena Liliana Popescu (Editorial de la Universidad Católica Argentina, Argentina, 2005);
•    Conjuro de Luces (México, 2006);
•    Agenda poética del año 2008 (México, Linajes y Amarillo Editores, 2007);
•    Inventario azul (Perú, 2009), antología de poesía, realizada por Félix Hugo Noblecilla Purizaga y Wilma Borchers (Chile);
•    Zborul cuvintelor – Fluturimi i fjalëve’ (Bucarest, 2009), antología bilingüe rumano y albanés, realizada por Baki Ymeri

Distinciones literarias
•    Diploma y mención de honor en el Festival Internacional de Poesía de la Uzdin,  Yugoslavia, en 1997;
•    Primer Premio en el Festival de Poesía “Novalis”, Munich, Alemania, en 1998;
•    Diploma y mención en el X Certamen de Poesía “Leonardo Cercós”, Palma de Mallorca, España, 2007.

Se puede visitar su página Web personal: http://www.elena-liliana-popescu.ro

elena-liliana-popescu-2a-11-26.jpg

Liliana nos comenta:

Cuando era niña, contemplaba con atención las cosas que pasaban ante mis ojos en el mundo que se perfilaba a mi alrededor. Más tarde, el mundo interior también abría sus puertas invitándome a conocerlo; un mundo no menos fascinante que el exterior y que reflejaba todas las reacciones a lo que afuera parecía ser nuevo y construía, paso a paso, lo que había de ser para mí la vía del conocimiento; conocimiento cuyo objeto solo era muy vagamente percibido al principio y cuyo sujeto era “yo”, sin que, por aquel entonces, me preocupase quién ni qué significaba ese “yo”.

Nuevas y nuevas preguntas seguidas de respuestas tendrían que ser sustituidas por otras respuestas y otras preguntas, algunas de las cuales parecían no tener respuesta… El misterio se presentaba siempre con otras facetas, nuevas experiencias mejoraban la calidad de su búsqueda pero ellas resultaban ser, todas las veces, insuficientes para descifrarlo.

Paulatinamente, comencé a expresar por escrito reacciones, emociones e impresiones provocadas por mis encuentros con los insospechados aspectos de lo desconocido, cuando estos parecían tocar mi ser en cierto sentido y con intensidad… Sentía la necesidad de compartirlas por medios distintos a la palabra ya que mi ser interior no encontraba, al menos al principio, otra vía de comunicación más adecuada. La mayor parte de las veces, no me dirigía a nadie en concreto, quizá a todos, quizá a mí misma, sin que por entonces ello me preocupara porque, al contrario, la sensación de aquel rebosadero se habría vuelto una carga demasiado pesada para lo que estaba empezando a intuir que era mi alma. La forma de expresar mis sentimientos en tales situaciones se acercaba a lo que podríamos llamar poesía, en una acepción quizá generosa y, en cualquier caso, al estimulo, y, en este sentido, podría afirmar que los primeros intentos literarios que revestían la forma de poesía se perfilaron ya a la edad de diecisiete años.

Cierto es que he seguido escribiendo y traduciendo algunos libros para que estos fuesen más accesibles a los lectores rumanos, y algunas traducciones circulaban desde hacía tiempo en un marco más restringido o incluso más amplio. Otros libros consiguieron ver la luz de la imprenta solo a partir de 1990 pues los temas tratados eran rechazados en la época anterior, una época que hoy ya tenemos por superada aunque algunas de las mentalidades que nos marcaron profundamente a muchos de nosotros no hayan desaparecido del todo. También a partir de 1990 me impliqué en cierta medida en la vida social, cívica y política de Rumania publicando en la prensa de la capital varias decenas de artículos referentes a diversos aspectos de interés general y de actualidad.

Solo me decidí a publicar cuando, en una exposición, el pintor alemán,  de origen rumano,  Eugen Branescu, regresado al país en 1992, expuso junto a sus cuadros algunos de mis poemas, acompañados de ilustraciones gráficas para realizar un efecto especial en el marco de la exposición a la que dio un ambiente especial mediante la música en armonía con la pintura y la poesía. Los visitantes, amantes del arte, quedaron impresionados por el estilo directo y la sinceridad de los poemas y se interesaron por la forma de adquirirlos.

Así nació la idea de publicar un primer volumen que abarcase una parte de los poemas escritos hasta entonces y se materializaba el hecho de que, una vez escritos, esos poemas ya no me pertenecían y había que dárselos a quienes por derecho correspondía.

Este parece haber sido el principio, suponiendo que exista realmente un principio…

elena-liliana-popescu-3a-11-26.jpg

Su obra:

SI SE PUDIERA

Si se pudiera alguna vez
medir lo inconmensurable,
abarcar lo ilimitado
y, atravesando la nada,
no ser lo uno ni lo otro…

Si se pudiera alguna vez
ser amor sin amar,
ser esperanza sin esperar,
ser palabra sin hablar,
ser pensamiento sin pensar…

Si se pudiera alguna vez
oír lo inaudible,
ver lo invisible
y aprender lo ignorado,
¿habría un nuevo comienzo?

(A TI, 1994)

NUNCA ME DIJISTE

Me dijiste que
no ha habido nunca
nada como la Poesía.
Un milagro
hallado
en el momento mudo
que se esconde
en un hecho común.

Me dijiste que
la Poesía
es maravilla
que contiene
en su interior
la desesperación
de no poder conocer
el Misterio.

Pero nunca me dijiste
que la Poesía
te llama
adonde
puedes encontrar
la Pregunta-Respuesta.

(EL REINO DE ENTRE LOS PENSAMIENTOS, 1997)

VIDA EN EL SUEÑO

Una vela apenas derretida,
todavía quema
sin llama.
Un momento más,
descubriendo
por primera vez,
cómo el Tiempo
mide las vidas
en el Sueño.

NO PUDE VER

He pensado
ese es el error.
y no he visto
la simplicidad
del más allá.

TIEMPO, ¿DONDE ESTÁS?

Me equivoqué
no dejando al amor
correr como un río…
Tiempo, ¿dónde estás?
¡Vuelve y déjame
expiar mi condena!

LA PUERTA ESTÁ ABIERTA

Libre es el camino
y libre el Conocimiento
hacia la Puerta
del gran reino, donde
multitud de pensamientos
se dirigen,
y esperan
desde hace siglos,
cruzar la Puerta…

LA HE VISTO

La he visto llegar,
esperada o no,
despacio o de pronto.
Y se aleja victoriosa,
o eso cree.
Pues sólo puede coger
lo que puede llevar,
lo que se puede perder.
Cada vez comprueba
que Otro ha sido el primero
y comprende una vez más
que le dieron poder
sólo para obedecer
y para llevar en silencio
el peso de ese conocimiento
durante la Vida infinita…

NOS HABRÍAMOS DICHO SILENCIOS

No sé
de nada mejor
que el Silencio
para decir
lo qué es la muerte,
lo qué es la vida…

¡Ojalá hubieras estado!

Nos habríamos dicho
silencios
y habríamos conocido
mejor
el Silencio
de nosotros mismos.

No sé
de nada mejor
que el Silencio,
para llenar
el instante,
el dolor,
la palabra…

(CANTO DE AMOR, 1999)

HIMNO A LA VIDA

Nos atrae eternamente el Mar
desde el mar del Recuerdo
Nos atrae la Lejanía
desde la lejanía del Horizonte

Nos atrae eternamente el Cielo
desde el cielo de la Memoria
Nos atrae le Efímero
desde el efímero de la Naturaleza

Nos atrae lo No Nacido
de todo lo que ha nacido
Y lo No Reconocido
de lo que es conocido

En ti esta el Poeta
en ti la Poesía
en ti esta el Profeta
en ti la Profecía

En ti esta la Voz
en ti el Silencio
en ti esta el Pensamiento
en ti lo Insondable

En ti esta la Búsqueda
en ti lo Impenetrable
En ti la Pregunta
en ti esta la Respuesta

Nada permanece
nada cambia
Nada se sabe
nada se ignora

Oculta esta el Recuerdo
en lo desconocido
Oculta esta la Inmortalidad
en lo perdido

Encuentra la Verdad
en lo olvidado
Solo Él, el Conocedor
de todo lo creado

HIMNO AL SILENCIO

El que aspira todavía a expresar
la vivencia sensible en la poesía,
el invitado a la cena regia
que alimenta con su don la humilde fantasía

el que ofrenda todo cuanto tiene
Al que significa la Vida misma,
el que eternamente vuelve a las fuentes
y siempre está propicio a admitir el consejo

de quien está dispuesto a enseñarle,
el que se atreve a mirar en silencio
y ver en actos que parecen aislados
Al que, Él solo, sabe de su dolor

y los mantiene en vida mediante el amor,
el que con la poesía intenta abarcar
la esencia viva oculta en elixires
y del cuadro de la Vida desprender

lo que el Pintor quiso destacar
en las sombras del Rostro de la inmortalidad,
el que se atreve a dirigirse
con efímeros versos al género humano

mojando su pluma en la muda desesperación
resucitando la esperanza con palabras
extendiendo su amor
por todas cuantas son,

El que tuvo una vez tanto que decir
con sus ingeniosas rimas,
¿podría acaso componer un poema
que no fuera el del Silencio infinito?

(HIMNO A LA EXISTENCIA, 2000)

APARTA EL PENSAMIENTO

Aparta el velo que te trastorna la vista
Aparta el temor que hiere tu poder
Aparta la sombra que cubre la palabra
Y, sobre todo, aparta el pensamiento…

TODO

Hubo una vez
un día
en el que creímos
que nos habíamos encontrado
y nos habíamos dicho
lo que teníamos
que decirnos.

Todo
estaba ya dicho
desde el momento
en que
nuestras almas
se reconocieron…

EN UN MOMENTO DE QUIETUD

Te vi
en un momento de quietud,
más allá de las máscaras
de tu orgullo
y,
mirando a tu alma,
eras uno conmigo…

SOLAMENTE LOS SILENCIOS

Deja al poeta
solamente los silencios
del Silencio
que engendra
de las palabras
La Palabra…

HACIA TI

En memoria de mi padre,
el poeta y piloto George Ioana

En el vuelo
que te lleva
a la inmortalidad
y al no olvido
un séquito de ángeles
viene a acompañarte
para mitigar tu añoranza
de soñar,
y las lágrimas de los seres queridos
que quedan en la lejanía,
cambiarlas en ámbares
que alumbren tu vuelo
hacia lo alto
y más allá de las nubes
-hacia ti-
para que te lances al último asalto.

DIME

No creíste
que podrías vencer
cuando, renunciando a las armas,
lucharas contra tu propia imagen
por tu liberación.

Nunca podrás mirarte
a los espejos que te muestran
débil o altivo,
impávido o cobarde,
según tus deseos…

Te lo dijeron
pero no lo creíste…

En el país sin espejos,
«¿cuál será tu rostro?»,
te preguntarás entonces
una vez más, y lo sabrás
si quieres dejar que la respuesta
llegue por sí sola…

¿Qué tienes que perder
si la búsqueda es
la única realidad posible?

¿Cuál es el camino?
se pregunta el que marcha
sin saberlo por el único camino
por donde puede llegar.

¿Llegar adónde?
si él ya está allí
aunque no pueda saber aún
que ha ganado.

¿Hay alguna competición más temible
que aquella en que tú
eres el único y obstinado participante?

¿Pero cómo se puede luchar
cuando el adversario lleva
como amuleto
solo tu rostro?

«Pierde toda esperanza», te dijeron
para que pudieses esperar de verdad.
Pero, dime, ¿de qué le sirve la esperanza
al que lo tiene ya todo?
¿O saber el camino de vuelta
al que ya ha llegado?

(PEREGRINO, 2004)
Traducido del rumano por Joaquín Garrigós

LO CERCA QUE ESTABAS…

La vida te enseña en cada momento y tú evitas la respuesta
a las preguntas más sencillas, pero pagas siempre
la indiferencia con sufrimientos, casi insoportables,
y buscas al culpable, siempre en otra parte,
alargando la agonía del egoísmo idolatrado.

Te niegas a creer que se te ofrece todo y no quieres
alegrarte, persiguiendo quimera tras quimera
de un día a otro, de un pensamiento a otro,
de una vida a otra, de un universo a otro,
de un misterio a otro, hasta lo infinito.

Dejaste una vez más que se perdiera en la nada
el instante que pudieras mirarte, el único espejo
que te muestra tal como eres, y preferiste
a los que distorsionan, para engañarte
una vez más y seguir deambulando por el laberinto…

Te fascinan los colores, y también la sombra,
la búsqueda se vuelve cada vez más fatigosa,
seducida por el hechizo de los matices ignotos
de las refinadas mixturas del bien y el mal, nuevamente
encorsetada en el espasmo, las nuevas sensaciones.

Me buscaste, sin saberlo, en todo pensamiento peregrino,
con la desesperación de aquel que nunca vio
de dónde brotaban el perdón, la luz, el amor,
llevando viva su herida del alma, sin curar,
por las contorsionadas galaxias espaciales y temporales.

¡Ay, cuánta tristeza hay en el mundo!, te dijiste tantas veces,
continuando lo que parecía ser tu dura vida,
sin querer renunciar a ninguno de los pensamientos
que te arrojaron a la vorágine de los hechos amargos:
quisiste sólo seguir viviendo igual que antes…

Te extraviaste correteando por los intrincados vericuetos
de la desesperación, alimentando tus pesadillas
con imágenes enfermas, o anhelando a más,
a algo mejor, sin saber lo cerca que estabas
de todo lo que fue y sigue siendo desde siempre tuyo.

¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?

¿Qué puede significar aquel desierto
que riegan incesantemente solo las lágrimas,
volviéndolo cada vez más árido?

¿Qué puede significar aquella profundidad
que te obstinas a tocar,
cuando todas las esperanzas han muerto?

¿Qué puede significar aquella tristeza
que llevas contigo en la noche
que piensas que nunca acabará?

¿Qué puede significar esa tranquilidad
que estás experimentando de improviso
sin nombre, sin forma sin ti? …

LA VIDA…

La vida, insumisa a las leyes humanas,
imperfecciones abrigadas por palabras,
incapaces de vivir el fantástico
juego de la estación desconocida…

Ay, hijo, nunca te dije
que el tiempo es el temido brujo
sólo para quien se olvida de su cuna,
el país arcano, el alma, la vida, el ser,

para el que se debate en la red tendida
con arte y encanto por doquiera a su alrededor
y contempla con ojos turbados el paisaje
seductor de los jardines plasmados por él mismo,

ve lo que el pasajero dueño
le trae a sabiendas ante sus ojos
y oye lo que puede escuchar el oído
embelesado por los sonidos modelados

con la maestría del que sabe manipular
los segundos, las horas, los años y las eras,
fuerza ensombrecida sólo por la impotencia
de conservar un único y misterioso instante,

en el que puedes vivir plenamente la libertad,
cuando la fuerza abandona inesperadamente
al caudillo de los brujos del mundo de ensueño,
y podrías despertarte como por obra de un milagro.

Traducido del rumano por Dan Munteanu

CUANDO TODO SE PIERDE

El reloj no se ha parado pero
no se le ve marcar las horas
en la esfera del tiempo
que está parado, en contemplación.

La perspectiva no se ha perdido
pero los objetos ya no se ven
delimitados en la extensión pura
del espacio, el que no tiene nombre.

La vida no ha acabado pero la muerte
ya no se ve en el horizonte
esperando al ser que se rebeló
un día, en alguna parte, en el país del olvido.

Todo está en su sitio como antes
aunque todo ya no significa nada
cuando se pierde en el espacio sin tiempo,
en el tiempo sin espacio.

AQUEL MOMENTO

Unas palabras, te dijiste,
solo unas palabras, y creaste
una historia entera cuyo presente
ya es ayer, igual que mañana
será solo el pasado de quien
lo dejará atrás, perdido para siempre.

Solo una palabra, te dices,
Solo una palabra, y te acercas
en tu caminar al umbral insospechado
de lo desconocido, sin que te asuste
el pensar que eres y no eres tú,
al momento en que puedes ser
y eres.

LA VIDA II

La vida, no sometida a las leyes humanas,
imperfecciones resguardadas en palabras,
incapaces de vivir el fantástico
juego de la estación desconocida…

Oh, hijo, nunca te he dicho
que el tiempo es el ogro que teme
solo quien olvida sus orígenes,
el país del misterio, el corazón, la vida, el ser,

quien forcejea dentro de la red tendida
con destreza y encanto a su alrededor
y mira con ojos turbios el paisaje
seductor de los jardines creados por él,

ve lo que el efímero soberano
le pone a conciencia delante de los ojos
y oye lo que puede oír el oído
sometido al hechizo de sonidos modelados

con la habilidad del que sabe manejar
los segundos, las horas, los años y las eras,
facultad a la que solo hace sombra la impotencia
para conservar un único y misterioso momento

en el que vivir plenamente la libertad,
cuando el poder abandona de pronto
al más grande de los brujos del sueño,
y despertarse como por milagro.

Traducido del rumano por Joaquín Garrigós
(CÂT DE APROAPE…  – LO CERCA QUE ESTABAS…, 2007)

elene-lilian-popescu-4-11-27.jpg

 LA FRASE:

“Todas las palabras del mundo lo único que hacen es intentar
describir el silencio”.

****************************

Elena Liliana:
Gracias por la maravilla de tu poesía,
por transportarnos al paisaje de la imaginación,
por inducirnos a soñar cuando tantos se empeñan
en encadenarnos al olvido.-

 

GM Galliano.-

 

This site is protected by WP-CopyRightPro